traduction
« Croc fendu » : des chants de gorge aux chants littéraires
Tanya Tagaq / Photo : Vanessa Heins Tanya Tagaq a acquis de la visibilité avec ses fameux chants de gorge, ce qui lui a d’ailleurs valu le prix Polaris pour l’album Animism en 2014. Elle...
« Reste ou va-t’en » : au creux des paradoxes
Le printemps littéraire des éditions Triptyque nous a fait découvrir de nouvelles voix grâce au collectif Bad boys dirigé par Maude Veilleux, mais aussi par l’entremise de deux traductions, Whatever, un iceberg (2019[2017]) et Reste...
« Nous qui n’étions rien » de Madeleine Thien : entre plusieurs Chine
Récipiendaire du fameux prix du Gouverneur Général en 2016 du côté anglophone, Do not say we have nothing de Madeleine Thien est traduit en français chez Alto cette année par l’auteure Catherine Leroux. Retour sur...
« Les Bleed » de Dimitri Nasrallah : on est tous le pion de quelqu’un
Paru originalement en février 2018, Les Bleed de Dimitri Nasrallah est paru à nouveau ce 28 août en traduction française à La Peuplade. Ce troisième ouvrage de l’auteur était très attendu étant donné le succès de son...
« Langue de départ » : immersion dans l’univers de la traduction
Pour faire suite au lancement double du Groupe Nota Bene au Port-de-tête pour la poésie du Lézard Amoureux et de Triptyque, Carole Forget, précédée par Amélie Hébert et Les grandes surfaces, délivre son dernier recueil...
Dramaturgies en dialogues : la voix des jeunes dramaturges
Du 5 au 9 septembre se déroulait au théâtre de Quat’sous la quatrième édition de Dramaturgies en dialogue, un festival de lecture théâtrale chapeauté par le Centre des auteurs dramatique (CEAD). Offrant la chance à...
Retour sur l’Histoire
Les mots ont une signification. Elle n’est toutefois pas singulière. Mais, est-ce que leur calligraphie est, elle aussi signifiante? Est-ce que les mots gardent leurs sens premiers à travers les siècles? Le magnifique travail de...